冰凌:我一直坚持用母语中文写小说
沙白:语言障碍是中国大部分文学爱好者的痛处。你认为中国文学“走出去”、西方文学“走进来”,怎样的状态才是一个“及格”的状态?作为生活在西方的中国作者,你个人的写作过程中,走出去和走进来的痛苦是语言文化背景的差异,还是其他别的方面?
冰凌:中国作家用母语中文写作,在英文世界里传播与交流,显然吃了重亏。但是我们不能脱离历史来看这个问题,上世纪三四十年代的一批作家和学者可以用双语或多语写作,随后五六十年里,出现一个巨大的断层。除了海外有一批作家用英文或其他语种写作外,中国作家里很少用英文写作,即使用英文写作写得好的也不多,特别像美籍华裔作家哈金、严歌苓那样取得丰硕成就的作家就更少了。
中国作家在语言障碍方面,写作也好,交流也好,都会受到很大的限制。如果像林语堂、哈金、严歌苓那样,能够中西贯通,双语写作,无需借助翻译,那是一种最理想的状态。现在我们有信心期待中国新生代作家出现双语或多语写作的作家。但我们千万千万要重视中国大多数用母语写作的作家,他们已经取得了非常辉煌的成就,并将取得更加辉煌的成就。
我旅居美国一直用母语中文写小说,我甚至有意识地排斥英语和新闻语言的影响,以保持我小说创作的语言个性。在这一点上我没有丝毫的痛苦。文化背景的差异,或者叫“文化休克症”,只能说我刚到美国时有十几天的不适应,但是很快就过去了。对我这样有着中国文化背景的作家来说,美国的多元文化背景使我有更多的参照、比较、碰撞和磨合,对我的创作有极大的好处。
现在汉语成为世界第二大语言,学习汉语的热潮越来越高。我经常问我的美国朋友:现在中国话说得怎么样?我一位美国朋友是哥伦比亚大学的人类学博士生,请我修改他关于中国二级城市市场论文的中文提纲,我用了两个钟头帮他修改,他看了后很高兴,用标准的中国话说:你是博导!我相信将来会有越来越多的的外国作家和学者用中文写作。
原载:中国文明网、新华网

暂无评论内容