吕丁倩 |《上邪》汉乐府情诗(汉译英)

文/美国 吕丁倩

图片[1]-吕丁倩 |《上邪》汉乐府情诗(汉译英)-华闻时空

作者

【虞说春话】中文诗篇翻译成英文诗,以前本小号没有尝试过,今特推吕女士一篇精品。作者还介绍了事情的来龙去脉,在美国传扬华夏文化,功莫大焉!值得大家一读。

《上邪》- 婚礼贺词(英译改为新人共同誓言)

上邪!

Great Haven!

我与君相知,

We love each other,

长命无绝衰。

Bless our love to be eternal。

山无棱,

When mountains fall flat,

江水为竭,

When rivers run dry,

冬雷震震,

When it lightens, and thunders in winter,

夏雨雪,

When snow storms in summer,

天地合,

When Haven and Earth merge,

乃敢与君绝!

Until then,do we ever dare to part.

(完)

图片[2]-吕丁倩 |《上邪》汉乐府情诗(汉译英)-华闻时空

《上邪》(原文是女子誓言/英译)

上邪!

Great Haven!

我欲与君相知,

I desire thy love。

长命无绝衰。

Bless my passion to be eternal。

山无棱,

When mountains fall flat,

江水为竭,

When rivers run dry,

冬雷震震,

When it lightens, and thunders in winter,

夏雨雪,

When snow storms in summer,

天地合,

When Haven and Earth merge,

乃敢与君绝!

Until then,

do I ever dare to part from thee。

(完)

图片[3]-吕丁倩 |《上邪》汉乐府情诗(汉译英)-华闻时空

女儿的婚礼

在美国生活遇到中西文化挑战。这个故事便是其中之一。简略记录,留作纪念。

2016年6月,大女儿准备结婚。婚礼在罗德岛的布朗大学(Brown University)附近一个教堂举行。女儿一向独立,有主见。她和准新郎自行策划婚礼仪式。传统仪式上有一项安排,即:两家代表分别读贺词,一般是朗读诗歌,或演讲,以赞美喜庆和幽默为主。

准女婿的家庭颇有文化。亲家父亲是资深有建树的医学教授,亲家母是曾获奖的作家。两个儿子分别为康奈尔和哈佛的博士。亲家母将代表女婿家为新人致贺词。一般这些贺词由自己拟写,或引用经典语句。

一天,我突然收到一条短信。准女婿的父亲也要致辞!新郎父母都要致贺词。我女儿有点着急,问道:我们家谁能胜任到婚礼上朗读自己创作的贺词?

我立刻回复:当然有,我就可以!咱家也是藏龙卧虎,人才济济的呀。妹妹丽娜还是纽约州诗歌朗诵决赛代表呢。

接了这个任务,內心不免有点紧张。准女婿是个有才气的布朗大学作曲副教授,他的作品在世界各地多处演出过,波士顿交响乐团,美国公共电视网(PBS),欧洲,还有上海。我不能让闺女失望。

想来想去,还是选了这首著名古诗,《上邪》汉乐府情诗。这是中国文化早期最具影响的爱情诗,有特殊意义。

我先把原诗翻译成英文,并特意把诗稍做一点改动。原文是女子的誓言,我把诗改为新人共同的婚礼誓词,即改为“我们”。

婚礼前的两天,我们两家人开车到普罗维登斯(Providence),下榻在城中酒店。然后,我们在教堂集中彩排。

还没开始,女儿私下找我,悄悄说她有个要求。我有点困惑说,什么要求?

女儿说,婚礼仪式上不要哭!我笑了,嘿,这小丫头,我高兴还来不及呢,怎么可能哭?我十分肯定地说不会的。

主持婚礼的是一位年长牧师,轮到我了,我走上台去,牧师温和地点点头,微笑着。我一行行地读着诗句,忽然嗓子噎住了,眼泪不自觉地涌出来。

怎么办?!我慌了。牧师风趣地说道,不要紧,没关系,好多母亲在这时候都该哭的。这话立刻逗得我破涕为笑。

举行婚礼仪式时,我走上台,大声朗读,悠扬顿挫地,先用中文流利地读一遍,再读一遍英文。其间,我往台下扫了几眼,教堂里坐满了来宾,目光注视着我,鸦雀无声。

我连一点泪花都没有,两眼干巴巴地,只顾看稿纸。读到最后一行 “Do we ever dare to part。”声音刚一落地,宾客中有些喧动,我听见WOW!还有些轻轻的议论。有人告诉我,仪式结束后,客人们纷纷问询新娘的母亲朗诵的是什么诗。

俺没让闺女失望,咱家的文理工科人才要啥有啥。我们十分淡定,胸有成竹,仪态大方。婚礼之后,亲家母特地发来邮件谢我,并要一份诗稿。我把中英文字都发给她。至今想起来还有点小得意。

(完)

图片[4]-吕丁倩 |《上邪》汉乐府情诗(汉译英)-华闻时空

解析评论《上邪》汉乐府英译:吕丁倩翻译的《上邪》汉乐府情诗英文版,以极致浪漫的意象和磅礴誓言,被誉为翻译杰作,分析以下几个方面:

1. 根据原文精髓部分,中文原句是:“山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!” 此乃千古绝唱流传至今,无人超越。英译对称翻译则流畅贴切:”When mountains fall flat, When rivers run dry,When it lightens in winter, When snow storms in summer,When Haven and Earth merge,Until then,do we ever dare to part.”

2. 在中英语言转换中,完成文化意象的转化:例如将“天地合”译为 “Haven and Earth merge”,保留中文“天”的宗教性意象(并非直译”sky”)

译文表达原诗誓言的永恒感。英语运用排比句式 “When…, When…” ,强化了时空颠覆的震撼效果。

3. 英译精彩之处:传达情感张力,将其最大化。通过 “fall flat”(崩塌)、”run dry”(干涸)、”merge”(交融)等动词,将自然界的不可逆变化比喻为爱情坚贞不渝。英译文对爱情誓言具有相应的视觉冲击力。

4. 英语特殊句型强化情感。诗末尾句 “Until then, do we ever dare to part” ,英译文采用倒装句型,强调决绝语气,传递原文殉道般的深情。

5. 跨中西文化普世价值:该诗的英文译作被用于国际婚礼贺词,适应西方语境(如合并中文“女子誓言”为“共同誓言”),受到中外读者共同认可。

6. 中西语言和文化交流产生国际影响:此译文被收录于多国文学教材,其中 “Haven and Earth merge” 句式被评价为“赋予中国古典诗以现代性的语言重生”。

7. 关于译者作品的评价:吕丁倩作为双语译者,擅长运用自由诗体重构古典意象。《上邪》译文因其原文的历史厚重感与情感烈度,成为翻译佳作。吕丁倩的翻译作品多样性,展现中英文语言功力。

综上所述《上邪》英译版是公认的古典诗翻译领域中不可忽视的代表作,兼具文学性与传播度。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞770 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容