从纸上走向世界丨《纸上》阿文版、法文版分享活动回顾

2026 年 4 月,苏沧桑散文集《纸上》的法文版和阿拉伯文版分享活动先后在法国巴黎图书节和突尼斯国际书展成功举办。

这部记录中国南方珍贵非遗文化与传统劳作之美的作品,通过多语种翻译与国际分享,跨越山海走进了法语世界和阿拉伯世界读者的视野,为中外文化交流架起了一座以文学为纽带的桥梁。

法文版《纸上》巴黎图书节分享会

当地时间 2026 年 4 月 18 日,作家苏沧桑散文集《纸上》法文版分享会在 2026 年巴黎图书节“阅读中国”展台举行。

图片[1]-从纸上走向世界丨《纸上》阿文版、法文版分享活动回顾-华闻时空

《纸上》法文版

分享会上,《纸上》法文版译者之一维尔日妮・斯利斯向现场观众分享了她与这本书的奇妙缘分。斯利斯原本从事市场营销相关工作,因女儿选修中文课,她也一同走进了中文的世界。在中国朋友、另一位译者李奕芝的邀请下,她加入了《纸上》法文版的翻译工作。“这是美好的缘分。”

“一杯茶的背后,有多少手艺在其中?”斯利斯表示,这本书对法国读者来说是一种珍贵的文化发现,它以细腻的笔触记录了捞纸、唱戏、采茶、育蚕、酿酒等中国传统劳作方式,展现了对人类历史跨越国界的共情。

图片[2]-从纸上走向世界丨《纸上》阿文版、法文版分享活动回顾-华闻时空

维尔日妮·斯利斯

《纸上》法文版于2025年4月由法国友丰出版社推出,译文由法国资深汉学家和在巴黎生活多年的华人学者合作完成,精准地道地传达了中文的神韵。

图片[3]-从纸上走向世界丨《纸上》阿文版、法文版分享活动回顾-华闻时空

活动现场

阿文版《纸上》突尼斯国际书展分享会

当地时间 2026 年 4 月 29 日,苏沧桑《纸上》阿拉伯文版分享会在第 40 届突尼斯国际书展上成功举办。本次活动由中国作家协会外联部指导,中国图书进出口(集团)有限公司、突尼斯中国文学读者俱乐部、突尼斯东方知识出版社联合承办。活动由突尼斯迦太基大学高等语言学院东方语言系主任、东方知识出版社社长哈利德主持,突尼斯译者芙蓉、梅萨・赫米里与多位突尼斯学者、译者、作家齐聚一堂,围绕作品的翻译、文化内涵与文学价值展开深入对话。

图片[4]-从纸上走向世界丨《纸上》阿文版、法文版分享活动回顾-华闻时空

《纸上》阿拉伯文版

作家苏沧桑通过视频方式为活动致辞,她从“最早的缘起”“最辛苦的事”“最难忘的画面”“最意外的收获”“最深刻的感受”五个方面,生动分享了自己创作《纸上》的心路历程。她表示,期待《纸上》阿文版能让更多阿拉伯读者透过文字,感受中华民族的风物之美、山水之美、劳作之美与人性之美。

图片[5]-从纸上走向世界丨《纸上》阿文版、法文版分享活动回顾-华闻时空

作家苏沧桑

本书合作译者、第十八届中华图书特殊贡献奖获得者芙蓉分享了翻译过程中的故事与挑战。她坦言,中文不使用时态、性、数等语法标记,而阿拉伯语高度依赖这些语法元素,这给翻译工作带来了不小的难度。但正是在克服这些困难的过程中,她更加深刻地体会到了中国文化的独特魅力和《纸上》文字的力量。

图片[6]-从纸上走向世界丨《纸上》阿文版、法文版分享活动回顾-华闻时空

哈利德(左)、芙蓉(中)、梅萨·赫米里(右)

嘉宾发言结束后,现场进入互动交流环节,气氛十分活跃。突尼斯读者们纷纷就书中描写的中国传统手工艺、文化习俗等问题与嘉宾进行交流,表达了对中国文化的浓厚兴趣。

图片[7]-从纸上走向世界丨《纸上》阿文版、法文版分享活动回顾-华闻时空

活动现场

迦太基大学阿拉伯语教授、文学评论家法迪娜·霍斯尼高度评价译本质量。她指出,书中脚注在帮助阿拉伯读者理解中国传统习俗、历史背景与技艺方面发挥了关键作用。她认为《纸上》体现了“日常美学”,以女性视角关注朴素细节,故事以开放沉思的方式结尾,形成了记录抵抗遗忘的独特力量。她还特别指出,译本的高质量为“翻译必然背叛原作”的论断提供了有力反例。突尼斯教授、作家蒙德尔·马尔祖基指出,《纸上》以造纸、养蚕、采茶等传统技艺为经纬,在南方乡村的背景下展现中华文化深厚底蕴,其地方性深处蕴含着对消逝传统的眷恋、对劳动者尊严的肯定等普世关怀,为阿拉伯读者理解中国打开了一扇重要窗口。突尼斯教授、文学评论家安瓦尔・巴西力认为,《纸上》以近乎日记的质朴叙事扎根于中国南方的自然与社会环境,语言富含诗意,融合了过去与现在的时间维度。他指出,作品对传统手工艺的细致描写具有强烈的人类学与文化价值,是一部穿越时间的叙事之作。

“突尼斯中国文学读者俱乐部”自 2022 年成立以来,已成功举办多场中国文学阅读分享活动,成为中突文化交流的重要平台。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞15 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片快捷回复

    暂无评论内容